Skip to main content

Create a project

Create a project when you want VoiceCheap to ingest your source media, prepare the transcription, and set the language and context for the rest of the workflow.

Before you start

  • Choose the source media you want to translate or transcribe
  • Know the target language you want to deliver
  • Decide whether you want to leave the original language on auto-detect or set it yourself
  • Gather any saved brand vocabulary or subtitle files you want to reuse

What you decide before transcription

SettingWhy it matters
Input sourceDefines what VoiceCheap should ingest and validate first
Target languageDefines the translated delivery language for the project
Original languageHelps when you know the source language with certainty, but auto-detect is often the safest choice
Project nameMakes project history and collaboration easier to manage
Speaker countImproves how the transcript is segmented by speaker
Brand vocabularyHelps the transcription phase recognize names, brands, and uncommon terms
Existing SRTLets you start from a subtitle file when you already have one

Supported source types

  • Local video or audio uploads
  • YouTube imports
  • TikTok imports
  • Instagram imports
  • X/Twitter imports
  • Google Drive files
  • Public links to supported video or audio files
VoiceCheap validates each source type before the project is created. If a direct link is public but points to an unsupported file type or an inaccessible file, import can fail before transcription starts.

Project creation flow

1

Choose an input source

Upload a local file or import supported media from a link-based source. VoiceCheap validates the source before the project is created.
2

Set the language pair

Select the target language first. If you already know the original language and want to lock it in, you can set that too. Otherwise, leave source detection on automatic.
3

Add project structure

Give the project a recognizable name and set the number of speakers when you want better diarization and transcript structure.
4

Add transcription context

Use your saved brand vocabulary for names, product terms, or domain-specific wording. If you already have subtitles, you can also provide an SRT file.
5

Start transcription

Once the project starts, VoiceCheap begins the transcription phase and prepares the project page for the later translation and dubbing steps.

Brand vocabulary vs glossary

FeatureScopeWhat it helps with
Brand vocabularySaved account or team customizationImproves transcription for names, products, and uncommon terms
GlossaryTranslation customization by source languagePreserves or forces translation wording during translation and SmartSync
Brand vocabulary is not meant to control translation wording. It improves transcription by giving the transcription model a better chance to recognize uncommon terms before the dubbing workflow even starts. Good practice:
  • add product names, brand names, people names, acronyms, and uncommon terms
  • keep entries concise
  • separate entries with commas
  • stay under the current maximum of 100 entries
Example: VoiceCheap, Raycast, voicecheap.ai, chat-gpt, Claude, Anthropic, dubbing, timestamps, Firecrawl, Claude 4 Opus, OpenAI, Cursor

What happens next

After creation:
  • VoiceCheap validates the upload or import source and creates the project
  • Transcription starts first, with fallback behavior across supported providers when needed
  • The project page becomes your review area once the source transcript is ready
  • The best next step is usually to open Dubbing settings before you launch the translation
  • Translation, voice selection, subtitles, lip sync, and publishing happen later in the workflow